“阿姨,您今天感觉咋样?”陈护士用一口地道的方言亲切地问道。病房里的老人笑着点头,气氛融洽。可隔壁床从外省来打工的小李却皱起了眉——他完全听不懂,甚至觉得护士在跟本地病人“套近乎”,自己像个外人。
这是医院里再普通不过的一幕。家乡话,是拉近护患距离的“粘合剂”,用得好,能让患者如沐春风;但用不好,也可能成为隔阂的“一堵墙”,让外省外地的患者感到被疏远,甚至引发误解和矛盾。
方言的魅力在于亲切。对于本地老年患者来说,普通话有时反而是沟通的障碍,一句乡音能瞬间消除紧张和陌生感。许多基层医院的护士在日常工作中不自觉地说起家乡话,这是本能的善意,是“自己人”的暗号。
然而,医疗服务的对象越来越多元。随着人口流动加速,医院里汇聚了天南海北的患者。当护士对本地患者说方言,对外地患者说普通话时,后者可能会敏感地察觉到“区别对待”——即便护士并无此意。更严重的是,方言中的某些词汇,可能与普通话意思大相径庭,一旦用错,轻则闹笑话,重则引发矛盾甚至影响诊疗。
一位河南本地护士在护理一位东北患者时,看到术后围在床边的家属太多,既影响患者休息,也不利于病房管理。护士的本意是关心家属,让他们别在这儿耗着,赶紧去歇一歇。于是她走上前,用带着河南方言习惯的普通话说道:“你们在这儿也没啥用,出去吧。”话音刚落,东北家属的脸色瞬间就变了:“什么叫没啥用?我们大老远从东北过来照顾病人,你说我们没用?凭什么说我们没用?”气氛一下子僵住了。护士愣在原地,她完全没想到这句话会激怒对方。在她的语言习惯里,“没啥用”根本不是骂人,而是“没必要”“不用”“犯不着”的意思——“你们在这儿也没啥用”翻译成标准普通话,其实就是“你们现在不用都守在这儿,可以先出去休息了”。但在东北话的语境里,“没用”是一个很重的词,直指一个人的价值和能力,被理解为“你们是废物”。一个无心之言,因为方言思维的不同,生生变成了一场护患冲突。
这样的误会并非个例。有的地方用“打针”泛指所有输液操作,而外地患者理解的“打针”是皮下或肌肉注射;有的方言把“头晕”说成“脑壳昏”,外地人可能以为是头痛。这些细小的差异,在忙碌的护理工作中,如果不加以留意,就可能埋下矛盾的种子。
那么,如何在保留方言温度的同时,不让外地患者“离心”?
首先要“知彼”。护士可以主动了解病房里患者的籍贯和语言习惯。查房时多问一句:“您听得懂我们这里的方言吗?需要我用普通话再说一遍吗?”这一句话,就是一份尊重。
其次要“切换”。面对外地患者,尽量使用普通话。如果普通话不标准也没关系,真诚比标准更重要。关键是要让对方感受到你在努力让他听懂。
再次要“翻译”。如果同事之间习惯用方言交流,遇到外地患者在场时,可以适当提醒或主动“翻译”关键信息。也可以在病区张贴一些常用医疗用语的普通话—方言对照表,既是科普,也是趣味。
最重要的是“共情”。语言只是工具,真正连接护患的是那颗为对方着想的心。无论说方言还是普通话,真诚的态度、耐心的解释、细心的观察,才是避免误解的根本。
家乡话没有错,它是文化的根脉,是情感的纽带。但在医院的病房里,我们面对的是来自五湖四海、带着病痛和焦虑的人。他们需要的不仅是专业的护理,还有一种“被看见、被理解”的感觉。
巧用家乡话,不是要舍弃它,而是要在恰当的时候说给恰当的人听。对本地老人,一句乡音是良药;对外地患者,一句“您好,我是您的责任护士”同样温暖。别让无意间的方言,成了护患之间那层看不见的“离心膜”。用心说话,用爱沟通,病房才能真正成为治愈身心的港湾。
供稿 成人心脏外科三病区 翟晶杰 赵莹莹
审稿 朱贺变